The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Kai naujienos apie vertimo sistemą!
Bendro vertimo sistema buvo su BGA beveik nuo pat pradžių, kad kuo daugiau žmonių kaip įmanoma visame pasaulyje žaisti kartu su kalbos barjero.
Mes esame labai laimingi ir didžiuojamės apie tai, bet, žinoma, tai nėra tobula.
Su daugiau nei 150 žaidimų - ir vyksta į 35 kalbų vertimai - mes bandėme pamatyti, ką mes galėtų nustatyti ar padaryti geriau.
1) su tiek daug vertimų, klaidų taisymas , patvirtintus vertimus tapo nuobodus.
Daro tai rankiniu būdu, kai pranešė apie žaidėjų forumuose buvo lėtas ir ilgas procesas.
Taigi mes nusprendėme pasitikėti Bendrijos šiek tiek daugiauir leidžia žaidėjams pataisa patvirtinta eilutes tiesiogiai , jei jie turi pakankamai patirties BGA žaidimą.
Turėkite omenyje, kad tvirtinimo patvirtintus vertimus neturi sudaryti jokių dovanų taškų, ir turėtų būti daroma tik į teisingą aiškios ir akivaizdžios klaidos.
Tai geriausia padaryti pakeitimus, jūs nesate tikri, ir visada gyventi kuo arčiau prie originalaus angliško teksto prasmę ir stilių.
2) kai kurios kalbos yra ne daug vertėjų ir norėjome pabandyti, kad viskas paprasčiau, todėl manėme, kad jis būtų greičiau vertėjams korektūrą ir teisingas nei išversti viską.
Taigi, kai galima (o tai reiškia, kai nėra jokio pakeitimo parametras dalyvauja padaryti jį dinaminis), mes dabar siūlys, su kompiuteriu vertimas pagal nutylėjimą, ir tada vertėjai bus galima arba keisti tai, kaip pagerinti įprasta, ar tik jį vienu mygtuko paspaudimu patvirtinti jei jis jau yra geras!
Šiuos numatytuosius vertimai pasirodys palaipsniui ateinančias savaites, ir ši nauja functionnality turėtų leisti mums ateityje atidaryti svetainę keliomis kalbomis , kurių šiuo metu neturime pakankamai žaidėjų įkrovos Vertimas , ir gal kibirkštinio palūkanų žaidėjams iš šių kalbų.
Pripažinkime, tai visiškai nėra skirtas pakeisti dabartinę Bendrijos vertimo sistemą!
Mes tikrai reikia vertėjų pagalba verčiant dinaminių eilučių ir juos vertimų korektūrą susitikti "žmogaus kokybė" lygio , kuris sukuria sklandžiai ir fizinis žaidimų patirtis.
3) net su gerais ketinimais, vertėjai padaryti pakeitimus į originalų anglišką tekstąpadarė keletą klaidų.
Ir tai buvo tikrai nusivylimas, nes klaidų platinti visomis kalbomis po to...
Taigi anglų kalba, mes nusprendėme nustatyti patvirtinimo etapas , kad būtų išvengta klaidų.
Jei pamatote ką nors neteisingą interneto svetainės versija anglų kalba arba anglų kalba, šiuo metu esate vertimą, jūs galite šį tekstą "iš anglų į lietuvių" vertimo sistemą ir pasiūlyti pakeisti (su komentaru!).
Šis pakeitimas bus tada patvirtintas (arba atmestas) BGA komanda.
4) nes mes ne galvoti apie įsteigti specialias gaires dėl skyrybos, kai kurie vertėjai pridėta arba pašalinta galutinis skyrybos, šiek tiek anarchically per metus, pvz pridedant pabaigos taškas tekstui naudojami mygtukai (Yikes!
).
Mes homogenizuoti, grįžti į ketinimą kūrėjo atžvilgiu reikšmė išreiškiama per skyrybos ir aiškumo sąsajos (svetainė nėra knyga).
Dabar mes taip pat sukelti įspėjimą pasikeitus galutinis skyrybos: vertėjų pranešė kai kuriais atvejais, kai ji gali būti teisėta, todėl ji gali būti padaryta dar, bet būkite atsargūs su šia, jis turėtų likti ypatingai!
Dar kartą ačiū visiems vertėjams, iš Bendrijoje prisidėtų savo laiką leisti žaidėjų iš viso pasaulio patinka žaisti stalo žaidimus, savo gimtąja kalba!
tikrai.
Tai nuostabus!