#28306: "Split up long strings in the translation system"
Apie ką šis pranešimas?
Kas nutiko? Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo
Kas nutiko? Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo
Patikrinkite, ar jau yra pranešimas apie tą patį dalyką
Jei taip, balsuokite už šią ataskaitą. Ataskaitos su dauguma balsų pateikiamos PRIORITETU!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Detalus apibūdinimas
-
• Jei ekrane matote kokį nors klaidos pranešimą, įklijuokite jį čia.
There are some massive strings in the translation system, for example: i.postimg.cc/BvkBYL8R/Unconditional-Surrender-long-strings.png
Is is possible to split these split up into some more manageable strings? It's quite discouraging and error-prone to have to translate such a wall of text.
I think this is more or less the limit of what's feasible (550 characters): i.postimg.cc/nzmY6FBr/Unconditional-Surrender-maximum-length.png -
• Prašome paaiškinti, ką norėjote padaryti, ką padarėte ir kas atsitiko
• Kokia tavo naršyklė?
Mozilla Firefox 82.0.3
-
• Prašome nukopijuoti / įklijuoti tekstą, rodomą anglų kalba, o ne savo kalba. If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here. Ar šis tekstas yra translation system? Jei taip, ar jis buvo išverstas daugiau nei 24 valandas?
There are some massive strings in the translation system, for example: i.postimg.cc/BvkBYL8R/Unconditional-Surrender-long-strings.png
Is is possible to split these split up into some more manageable strings? It's quite discouraging and error-prone to have to translate such a wall of text.
I think this is more or less the limit of what's feasible (550 characters): i.postimg.cc/nzmY6FBr/Unconditional-Surrender-maximum-length.png • Kokia tavo naršyklė?
Mozilla Firefox 82.0.3
-
• Prašome paaiškinti siūlomą pakeitimą tiksliai ir glaustai, kad būtų kuo lengviau suprasti, ką jūs siūlote.
There are some massive strings in the translation system, for example: i.postimg.cc/BvkBYL8R/Unconditional-Surrender-long-strings.png
Is is possible to split these split up into some more manageable strings? It's quite discouraging and error-prone to have to translate such a wall of text.
I think this is more or less the limit of what's feasible (550 characters): i.postimg.cc/nzmY6FBr/Unconditional-Surrender-maximum-length.png • Kokia tavo naršyklė?
Mozilla Firefox 82.0.3
-
• Kas buvo pavaizduota ekrane, tave užblokavus (juodas ekranas? Nepilna žaidimo sąsaja? Klaidos pranešimas?)
There are some massive strings in the translation system, for example: i.postimg.cc/BvkBYL8R/Unconditional-Surrender-long-strings.png
Is is possible to split these split up into some more manageable strings? It's quite discouraging and error-prone to have to translate such a wall of text.
I think this is more or less the limit of what's feasible (550 characters): i.postimg.cc/nzmY6FBr/Unconditional-Surrender-maximum-length.png • Kokia tavo naršyklė?
Mozilla Firefox 82.0.3
-
• Į kurias taisykles neatsižvelgiama BGA žaidimo versijoje
There are some massive strings in the translation system, for example: i.postimg.cc/BvkBYL8R/Unconditional-Surrender-long-strings.png
Is is possible to split these split up into some more manageable strings? It's quite discouraging and error-prone to have to translate such a wall of text.
I think this is more or less the limit of what's feasible (550 characters): i.postimg.cc/nzmY6FBr/Unconditional-Surrender-maximum-length.png -
• Ar taisyklių pažeidimas matomas žaidimo atkartojime? Jeigu taip, kuris veiksmo numeris?
• Kokia tavo naršyklė?
Mozilla Firefox 82.0.3
-
• Kurį žaidimo veiksmą norėjai atlikti?
There are some massive strings in the translation system, for example: i.postimg.cc/BvkBYL8R/Unconditional-Surrender-long-strings.png
Is is possible to split these split up into some more manageable strings? It's quite discouraging and error-prone to have to translate such a wall of text.
I think this is more or less the limit of what's feasible (550 characters): i.postimg.cc/nzmY6FBr/Unconditional-Surrender-maximum-length.png -
• Ką reikia padaryti, kad iššauktum šį žaidimo veiksmą?
-
• Kas įvyko kai bandei tai padaryti (klaidos pranešimas, žaidimo būsenos pranešimas, ...)?
• Kokia tavo naršyklė?
Mozilla Firefox 82.0.3
-
• Kuriuo žaidimo metu problema atsirado (koks buvo tuometinis žaidimo nurodymas)?
There are some massive strings in the translation system, for example: i.postimg.cc/BvkBYL8R/Unconditional-Surrender-long-strings.png
Is is possible to split these split up into some more manageable strings? It's quite discouraging and error-prone to have to translate such a wall of text.
I think this is more or less the limit of what's feasible (550 characters): i.postimg.cc/nzmY6FBr/Unconditional-Surrender-maximum-length.png -
• Kas įvyko kai bandei atlikti žaidimo veiksmą (klaidos pranešimas, žaidimo būsenos pranešimas, ...)?
• Kokia tavo naršyklė?
Mozilla Firefox 82.0.3
-
• Aprašykite rodomą problemą. If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here.
There are some massive strings in the translation system, for example: i.postimg.cc/BvkBYL8R/Unconditional-Surrender-long-strings.png
Is is possible to split these split up into some more manageable strings? It's quite discouraging and error-prone to have to translate such a wall of text.
I think this is more or less the limit of what's feasible (550 characters): i.postimg.cc/nzmY6FBr/Unconditional-Surrender-maximum-length.png • Kokia tavo naršyklė?
Mozilla Firefox 82.0.3
-
• Prašome nukopijuoti / įklijuoti tekstą, rodomą anglų kalba, o ne savo kalba. If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here. Ar šis tekstas yra translation system? Jei taip, ar jis buvo išverstas daugiau nei 24 valandas?
There are some massive strings in the translation system, for example: i.postimg.cc/BvkBYL8R/Unconditional-Surrender-long-strings.png
Is is possible to split these split up into some more manageable strings? It's quite discouraging and error-prone to have to translate such a wall of text.
I think this is more or less the limit of what's feasible (550 characters): i.postimg.cc/nzmY6FBr/Unconditional-Surrender-maximum-length.png • Kokia tavo naršyklė?
Mozilla Firefox 82.0.3
-
• Prašome paaiškinti siūlomą pakeitimą tiksliai ir glaustai, kad būtų kuo lengviau suprasti, ką jūs siūlote.
There are some massive strings in the translation system, for example: i.postimg.cc/BvkBYL8R/Unconditional-Surrender-long-strings.png
Is is possible to split these split up into some more manageable strings? It's quite discouraging and error-prone to have to translate such a wall of text.
I think this is more or less the limit of what's feasible (550 characters): i.postimg.cc/nzmY6FBr/Unconditional-Surrender-maximum-length.png • Kokia tavo naršyklė?
Mozilla Firefox 82.0.3
Raportų istorija
"
<i>This represents superior planning, intelligence, materiel, etc.</i><br>The phasing faction may put a Surprise Attack marker in a hex by performing a Special Marker Action (6.1). <b>Reminder</b>: <i>This marker cannot be placed</i> during <i>a unit’s activation</i>.<br>More than one Surprise Attack may be placed in the same Sub-Phase, but no more than one in the same hex.<br>Immediately after placing the marker, if the placement hex is part of a Sea Zone (1.3.6), the phasing faction declares whether the marker is considered in the hex or in the Sea Zone. It cannot be considered in both. Once declared, it is considered in that location for the remainder of the Actions Sub-Phase.<br>• If it is in a hex, the phasing faction applies a +1 DRM to <i>any</i> combat against a unit defending in a hex within a 2-hex range of the marker.<br>If both sides committed an air unit to a ground combat, this DRM is applied to the air combat if the defending ground unit is within range of the marker.<br>There is <i>no</i> DRM for an air/naval combat occurring within a Sea Zone, even if the placement hex is part of that Sea Zone.<br><i><b>Example</b>: The Western faction puts a Surprise Attack marker in 2912 and declares it is being placed in the hex. Later, the Axis faction intercepts a Western convoy performing naval movement in Sea Zone 10. Even though hex 2912 is part of Sea Zone 10, the convoy does not receive the Surprise Attack marker’s DRM in the interception’s air/naval combat.</i><br>• If it is in a Sea Zone, then <i>within</i> that Sea Zone (including all its coastal hexes and any port hex within it), the following applies.<br>♢ For any air/naval combat, the phasing faction applies a +1 DRM. There is <i>no</i> DRM for a ground combat.<br>♢ The phasing faction may perform a Carrier Strike (6.4.5). <i>The carrier unit does not have to start in the Sea Zone with the Surprise Attack marker.</i><br>♢ The phasing faction may perform one Amphibious Invasion (6.3.2) per Surprise Attack marker. The phasing faction cannot declare the same invasion hex more than once per Actions Sub-Phase. <b>Important</b>: If more than one Surprise Attack marker is on the map, only one +1 DRM per combat is applied from these markers.<br>A Surprise Attack marker has a country specification, but any friendly unit may receive the benefits listed above. The country specification denotes who buys the marker in the Mobilization Phase so that it may be used again later.<br>When removed at the end of the phasing faction’s Actions Sub-Phase, put it in its Faction Card’s Surprise Attack Marker Holding Box. It may be bought back in a Mobilization Phase (8.3).
"
---
Example of a string that's long, but still workable:
"
Maybe doing nothing while Hitler conquers Europe is not a good idea.<br>This marker is put on the Turn Track due to the East Invaded (13.3) or West Invaded (13.8) Conditional Event.<br>If both the Appeasement and Nazi-Soviet Pact policies have already ended when this marker is removed from the Turn Track, no event occurs and remove this marker from the scenario.<br>Otherwise, the Allied faction with the policy in effect rolls a die. If the result is 1-3, put the marker on the next turn on the Turn Track. If the result is 4-6; that policy ends.
"
1) Introduction that describes what a specific special marker represents.
2) Explanation of how and when to use it.
3) Enumeration of exceptions and special cases.
Things would be more manageable to translate if these 3 parts would be split up.
Especially since the fields these strings are in have the same readability as reading an End User License Agreement :(
These long texts are from rulebook or playbook.
It can be translated using cut and paste with a text editor.
Every wargame player must use English because most of game are not translated.
It was an option to put tool-tips or not.
Perhaps later...
Papildyti šį raportą
- Kitas stalo ID / ėjimo ID
- Ar F5 išsprendė šią problemą?
- Ar problemos atsirado keletą kartų? Kiekvieną kartą? Atsitiktiniu metu?
- If you have a screenshot of this bug (good practice), you can use a picture hosting service of your choice (snipboard.io for example) to upload it and copy/paste the link here.
