#121287: "separate second and third person strings"
Apie ką šis pranešimas?
Kas nutiko? Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo
Kas nutiko? Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo
Patikrinkite, ar jau yra pranešimas apie tą patį dalyką
Jei taip, balsuokite už šią ataskaitą. Ataskaitos su dauguma balsų pateikiamos PRIORITETU!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Detalus apibūdinimas
-
• Jei ekrane matote kokį nors klaidos pranešimą, įklijuokite jį čia.
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. -
• Prašome paaiškinti, ką norėjote padaryti, ką padarėte ir kas atsitiko
This doesn't seem to be a problem for other games, as strings are separated per person.
It would be appreciated if strings could be duplicated, permitting the translation. • Kokia tavo naršyklė?
Mozilla v5
-
• Prašome nukopijuoti / įklijuoti tekstą, rodomą anglų kalba, o ne savo kalba. Jei turite klaidos nuotrauką (rekomenduojama padaryti), galite panaudoti Imgur.com bei nuotrauką įkelti bei čia įklijuoti nuorodą.
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. -
• Ar šis tekstas yra translation system? Jei taip, ar jis buvo išverstas daugiau nei 24 valandas?
This doesn't seem to be a problem for other games, as strings are separated per person.
It would be appreciated if strings could be duplicated, permitting the translation. • Kokia tavo naršyklė?
Mozilla v5
-
• Prašome paaiškinti siūlomą pakeitimą tiksliai ir glaustai, kad būtų kuo lengviau suprasti, ką jūs siūlote.
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. • Kokia tavo naršyklė?
Mozilla v5
-
• Kas buvo pavaizduota ekrane, tave užblokavus (juodas ekranas? Nepilna žaidimo sąsaja? Klaidos pranešimas?)
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. • Kokia tavo naršyklė?
Mozilla v5
-
• Į kurias taisykles neatsižvelgiama BGA žaidimo versijoje
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. -
• Ar taisyklių pažeidimas matomas žaidimo atkartojime? Jeigu taip, kuris veiksmo numeris?
This doesn't seem to be a problem for other games, as strings are separated per person.
It would be appreciated if strings could be duplicated, permitting the translation. • Kokia tavo naršyklė?
Mozilla v5
-
• Kurį žaidimo veiksmą norėjai atlikti?
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. -
• Ką reikia padaryti, kad iššauktum šį žaidimo veiksmą?
This doesn't seem to be a problem for other games, as strings are separated per person.
It would be appreciated if strings could be duplicated, permitting the translation. -
• Kas įvyko kai bandei tai padaryti (klaidos pranešimas, žaidimo būsenos pranešimas, ...)?
• Kokia tavo naršyklė?
Mozilla v5
-
• Kuriuo žaidimo metu problema atsirado (koks buvo tuometinis žaidimo nurodymas)?
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. -
• Kas įvyko kai bandei atlikti žaidimo veiksmą (klaidos pranešimas, žaidimo būsenos pranešimas, ...)?
This doesn't seem to be a problem for other games, as strings are separated per person.
It would be appreciated if strings could be duplicated, permitting the translation. • Kokia tavo naršyklė?
Mozilla v5
-
• Aprašykite rodomą problemą. Jei turite klaidos nuotrauką (rekomenduojama padaryti), galite panaudoti Imgur.com bei nuotrauką įkelti bei čia įklijuoti nuorodą.
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. • Kokia tavo naršyklė?
Mozilla v5
-
• Prašome nukopijuoti / įklijuoti tekstą, rodomą anglų kalba, o ne savo kalba. Jei turite klaidos nuotrauką (rekomenduojama padaryti), galite panaudoti Imgur.com bei nuotrauką įkelti bei čia įklijuoti nuorodą.
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. -
• Ar šis tekstas yra translation system? Jei taip, ar jis buvo išverstas daugiau nei 24 valandas?
This doesn't seem to be a problem for other games, as strings are separated per person.
It would be appreciated if strings could be duplicated, permitting the translation. • Kokia tavo naršyklė?
Mozilla v5
-
• Prašome paaiškinti siūlomą pakeitimą tiksliai ir glaustai, kad būtų kuo lengviau suprasti, ką jūs siūlote.
Game is crazily difficult to translate because the second and third person strings are the same.
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
In many (I dare risk: most) languages, the verbs change form in first, second, third etc persons.
Whenever we translate any "actions", they either work for "you" or "active player" but they don't work for both. • Kokia tavo naršyklė?
Mozilla v5
Raportų istorija
${you} can change mimicked card for 1[Energy]
${you}Lecserélheted a leutánzott kártyát 1[Energy]-ért
${actplayer} can change mimicked card for 1[Energy]
${actplayer} lecserélheti a leutánzott kártyát 1[Energy]-ért
Verb endings (lecserélheted/lecserélheti) differ in second and third person. There's no singular option that would work in both cases.
KoT is a good example as the translation strings are very well tokenized. It accepts the reality that languages may have different word order or other rules.
Or there's something missing ?
${actplayer} may ${available_actions}
${you} may ${available_actions}
"available actions" would be "play X, do Y" etc. But in second and third person, "available actions" would have to be written differently. It's actually the same in English except that "may" here doesn't change form. "May" doesn't exist in many other languages, it would become part of the verb as a suffix.
In English you would say:
{you} play a card
{active player} plays a card
But in this game, {you} and {active player} both call in the same unchanged string, available actions.
I don't know if I can do two versions of the actions in the action list AND make it clear to translators, but I'll look into it.
Thanks for the precisions !
Papildyti šį raportą
- Kitas stalo ID / ėjimo ID
- Ar F5 išsprendė šią problemą?
- Ar problemos atsirado keletą kartų? Kiekvieną kartą? Atsitiktiniu metu?
- Jei turite klaidos nuotrauką (rekomenduojama padaryti), galite panaudoti Imgur.com bei nuotrauką įkelti bei čia įklijuoti nuorodą.
